Costume e Società

Gli errori di traduzione che hanno segnato il mondo del marketing

Si possono verificare situazioni imbarazzanti prodotti da nomi folli e una vera e propria confusione nel linguaggio.

Quando si parla di traduzioni anche il mondo del marketing non è esente da errori e traduzioni da brivido. Le lingue straniere infatti nascondono spesso piccole trappole, modi di dire, parole inusuali che un traduttore medio non conosce e non può conoscere. Ecco che vengono fuori situazioni imbarazzanti, prodotti da nomi folli e un vera e propria confusione nel linguaggio degna della torre di Babele ! L’errore più comune, che punisce indiscriminatamente i suoi utenti, è l’utilizzo di Google Translate come traduttore ufficiale. Ecco che ci troviamo di fronte a situazioni con il celebre messaggio del ministero dell’istruzione con un progetto denominato “from sheep to doggy style”, richiamando una famosa posizione sessuale…Non mancano aziende come Pepsi che per tradurre “brings you back to life” se ne uscì con una versione in cinese mandarino che diceva più o meno così “riporta i tuoi parenti morti in vita dalla tomba”. Traduttori poco svegli anche quelli di Coca Cola, che lanciarono la celebre bevanda sul mercato cinese con un nome che suonava più o meno così: “mordere il girino di cera” … non proprio il massimo per un lancio in grande stile, a meno che non si abbiano dei gusti bizzarri per le bevande. Segue la nota “eat your fingers off” “mangiati le dita” della rinomata catena KFC.

L’IMPORTANZA DELLA TRADUZIONE

Le traduzioni non sono un elemento da trascurare, altrimenti potremmo fare la fine di questi esempi che hanno interessato realtà enormi che nessuno pensava capaci di cadere in simili errori. Se fate un giro su uno store online vi renderete conto di quanto l’uso di traduzioni inadeguate e software in stile Google Translate dia vita a veri e propri orrori che, più che invogliare all’acquisto, danno un’immagine assolutamente non professionale e truffaldina ai produttori.

Per traduzioni tecniche, traduzioni finanziarie, copywriting e testi dedicati al marketing, è sempre meglio rivolgersi a un esperto del settore, qualcuno assolutamente qualificato nella traduzione di una determinata tematica e, soprattutto capace di capire e utilizzare tutte quelle sfumature culturali che si nascondono in una lingua. Non basta infatti una conoscenza superficiale, o un traduttore generico per dar vita a testi e loghi che funzionino davvero. È necessario invece conoscere a fondo un linguaggio, il suo slang, la cultura del popolo che lo parla e tutta una serie di sfaccettature che solo un vero e esperto è capace di padroneggiare.

Admin-2014

Condividi
Pubblicato da
Admin-2014
Tags: primo piano

Ultimi articoli

L’Associazione scout laica CNGEI aderisce alla Manifestazione Una piazza per l’Europa

Il CNGEI aderisce, il prossimo 15 marzo, alla manifestazione "Una piazza per l'Europa" per discuterE…

14 ore fa

Tutelare la sicurezza con i controlli radiometrici doganali

Quotidianamente le autorità doganali svizzere eseguono numerose verifiche per fare in modo che i livelli…

17 ore fa

Il Consiglio Comunale: vietare nuovi impianti di rifiuti anche all’Asi

ACERRA – “Vietare nuovi insediamenti industriali di trattamento rifiuti anche all’Asi”. E’ quanto ha deliberato…

2 giorni fa

Malattie rare e inclusione sociale: l’Assessore Viscovo promuove percorsi di sensibilizzazione al Maschio Angioino

Nella splendida cornice del Maschio Angioino, Sala della Loggia, si èsvolto l’evento “Percorsi di sensibilizzazione”,…

4 giorni fa

Scuole e istituzioni si uniscono sull’esempio di don Peppe Diana

L’impegno per crescere con valori sani nel segno di don Peppe Diana. E’ il messaggio…

5 giorni fa

Acerra celebra la donna tra libri, musica e prevenzione

ACERRA – La forza delle donne di oggi attraverso le storie e le voci delle…

7 giorni fa